郑秉文:NDC:养老金改革中的几个概念问题需要厘清

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发棋牌代打软件_大发棋牌游戏消消乐_大发棋牌平台有没有机器人

  3个 新生事物或现象图片的时不时出现必将给该专业领域增添不少新的术语;同样,在社会保障制度研究领域,名义账户制的时不时出现也平生增添了否则 新的专业词汇和术语,增加了经济学词典的容量。实际上,不管哪个学科,随着时代的发展和研究的深入,这是一件正常的事情;但同時 却给研究者带来否则 麻烦,尤其是给不同语言之间的转化带来否则 现象图片。

  社会保障制度研究已逐渐成为主流经济学的3个 重要组成次要;就专业术语来说,社会保障研究领域术语的渊源主要来自传统的保险和社会政策等领域。名义账户制大慨诞生于10年前。它的问世,给各国改革的可选方案中多出了3个 肯能,也为研究工作增加了否则 崭新的词汇。

  肯能也与非 则 研究领域一样,在名义账户制刚时不时出现时,否则 术语的使用还不十分固定,否则 约定俗成的习惯用法肯能到之前 才发现不很多慨;于是对英语语境下否则 术语的规范就提到议事日程上来。

  在译校这本书的过程中亲戚亲戚亲们遇到否则 新的词汇术语,翻译时感到比较困惑,比如,研究名义账户制的那此顶级的经济学家在其分析过程中派生出否则 相关学术术语,这给翻译工作带来困难,而是,直到本书最后统校之时,亲戚亲戚亲们还在为否则 术语的中文表述和转换而举棋不定;与此同時 ,亲戚亲戚亲们越发感到对那此专有名词术语的译法加以归纳并进行说明是非常必要的,免得在今后的写作和交流方面产生误解,甚至南辕北辙。

  一套相对固定的学术语言是建立学术规范的前提,在中文语境下,一套系统科学的概念是研究工作的3个 重要工具箱。否则,对那此名词的理解、译法、表述和转换是有点要的。

  鉴于此,作为翻译者和校对者,亲戚亲戚亲们把本书翻译过程中遇到的哪几条重要和常见的术语翻译请况及其理解统一作个说明,以就教于学界;这既是为了使读者助于更好的理解这本著作,同時 也是为了助于在社保研究领域统一译名等方面起到抛砖引玉的作用。

  1.关于“名义账户制”英文术语的变化

  本书是第一本研究名义账户制里程碑式的专著,是10年来研究名义账户制的一次前所未有的历史性综合,同時 ,也是第一本将“名义账户制”的英文术语正式更名的专著。

  在本书出版之前 ,英文学术界对“名义账户制”术语的使用时不时沿用“Notional Defined Contribution”,缩写为“NDC”。否则,从这本专著开始英语 ,这名术语开始英语 使用“Non-financial Defined Contribution”,以替代而是已使用近10年的“Notional Defined Contribution”。这是养老金和社会保障研究领域的3个 重大变化。为准确理解这名重要变化和翻译这本著作,1005年7月的一天,本书的主编之一、世界银行的罗伯特•霍尔茨曼和冼懿敏女士访问北京时,我专门就此进行了请教。这里把这名术语前后变化的经过和原因分析分析分析做个说明:近10年来,“Notional Defined Contribution”这名制度已在否则 国家开始英语 采用,作为3个 崭新的重要研究领域,名义账户制这名术语流传的国家就更多更加广泛了。

  正式采用这名新制度的7个国家使用的是7种不同的语言,但好难 3个 国家的母语是英语,于是,这就涉及到对名义账户制这名名词的翻译现象图片。此外,包括中国在内的否则 否则 非英语国家对名义账户制的研究也日益增多,非英语的学者队伍好难 庞大。而是,在几3个国家对这名术语的本土化的翻译中遇到了3个 麻烦,那而是何如翻译其第3个 词“Notional”;这名词在英文中而是就生僻鲜见,很抽象,各国翻译的结果是五花八门,歧义丛生,产生否则 笑话和麻烦,甚至对专业人士都肯能带来误导。针对这名请况,世界银行认为有必要对英文用词进行调整和统一,以出理 否则 语种在翻译转换和理解上时不时出现笑话和误解的潜在肯能性,同時 ,既要保证这名术语含意不变,都要尽量保持而是的缩写“NDC”不变,于是就决定从这本书开始英语 正式将之换为“Non-financial”,而是,术语的本意、经济学的专业性、缩写中3个 字母就都详细地保留下来,可谓煞费苦心。这里再次强调的是,在替换之前 ,这名术语的内涵和本意好难 任何变化,用罗伯特•霍尔茨曼得话来说,它们是百分之百的绝对相同。

  “名义账户制”英文术语的这名变化事关重大,它贯穿于全书始终,否则读者在今后阅读英文文献时而是会 时不时遇到;确实它们缩写详细相同,字面上不会 “NDC”,但3个 “NDC”的英文原词是不同的,敬请读者注意。

  本书原著中几乎每一章的第3个 注释都对这名术语用词的变更及其术语前后含意维持不变做了解释;为了中文版体例的统一,出理 很多重复,亲戚亲戚亲们对那此注释均予以省略,在这里统一给予说明。

  2.对“名义账户”译名的解释

  几年前我首次将“Notional Defined Contribution”译成“名义账户”时主要考虑的是容易理解,容易上口,容易记忆;同時 ,也时常使用确切的字面译法即“名义缴费取舍型”。事实上,名义账户制的知名度远远高于名义缴费取舍型,肯能后者太学术化,难以普及,而是,“名义账户制”这名繁复术语就流传至今。但当时我没想到的是,这名“简称”也会引起否则 不方便的地方。

  近几年来,不断有学者和业内官员建议换个译法或说法,肯能在国内做实账户的大背景下,这名词听起来好像否则 “刺耳”,我在否则 场合也常常将“名义缴费取舍型”变通为“记账型账户”或“非资本化账户”,或提出“分两步走”(先记账型账户,后资本化账户)等。比如,国外华人著名学者Edward Lim先生就曾建议我将“NDC”换个译法,但几经斟酌甚至当面商讨,还是好难 想出3个 更好更准确并容易上口的译法。确实,正如“NDC”和“FDC”这名对英文语境下好难 对仗和好难 明确那样,在中文表达中最贴切和鲜明的译法应是“名义账户”与“做实账户”,或是“不做实的DC型计划”与“做实的DC型计划”,但这不太像学术用语,而是3个 口语的直接表达,学界在之前 的深入研究中抛妻弃子否则 人一套规范的学术语言,建立不起来否则 人独立的一套得话系统;而是的直白译法一时看明白了,但长期考虑还是弊大于利,不助于长期学术发展。社会保障研究在中国是个长期的学科建设,亲戚亲戚亲们应相对建立起一套规范才对,为后人打下3个 基础才好。于是,考虑再三,“名义账户制”还是保留了下来。

  在翻译本书时,肯能它首次将“NDC”中的“N”“偷梁换柱”,我由此也曾萌发了借此肯能把不太理想的“名义账户制”这名译名更换一下的念头,但苦思冥想之前 ,还是好难 找到3个 认为是更大慨的替代译名,只好在本书中把这3个 “NDC”都继续译为“名义账户制”。这名译法确实简单易懂,但好难 说是3个 “偷懒”的土依据,肯能它既考虑到了这3个 “NDC”在含意上“它们是百分之百的绝对相同”,又考虑到了国内几年来在业内已约定俗成,还考虑到第3个“NDC”的时不时出现只不过是英语学术界对外国人的3个 技术考虑和“体贴关怀”而已,没那此实质性的变化。

  这而是本书继续使用“名义账户制”的原因分析分析分析。

  3.四对概念的含意与译法

  上述“NDC”中“N”的变化还带来另外3个 重要的变化,即由此派生出否则 几对相关的概念。

  而是的“Notional DC”中,“notional”这名单词词义五种很“虚”,与DB和DC的搭配能力较差,搭配起来好难 任何含意。否则,当“Non-financial”将之替代之前 就不一样了,肯能这名单词的词义明确,搭配和益想能力很强,具有与“financial”详细相反的意思,否则“financial”五种还是3个 常用的词汇。于是,在否则 学者的研究中(如戈拉、帕尔默和霍尔茨曼等)就陆续时不时出现了“Non-financial”、“Financial”与“DB”、“DC”交叉搭配的3个术语:FDB、FDC、NDB和NDC等。其中,除最后3个 亲戚亲戚亲们已将之译成“名义账户制”或学称为“名义缴费取舍型”之外,否则 3个 译法颇费脑筋,甚至就在今天本书最后定稿之际我与我的学生还在讨论。经过权衡比较,最后决定使用而是的译名(类似本书第一章和第九章):实账待遇取舍型(FDB)、实账缴费取舍型(FDC,即实账积累制)、名义待遇取舍型计划(NDB)、名义缴费取舍型(NDC,即名义账户制计划)。关于这四对概念的译法及其制度社会形态等,请见下表:

  

  为了更好地理解这哪几条概念并使译名尽量符合亲戚亲戚亲们的习惯,我参考了林德贝克和帕尔默的几篇文章;在这名过程中,我好难 确实有必要先讲讲对这哪几条概念的理解,使读者就了解为那此采用而是的译名。

  首先,理解这哪几条概念的3个 关键在于何如理解“financial”。正如我的3个 学生理解的那样,这里“financial”的语意非常近似于“funded”,可直白地近似将之理解为“积累制”的意思;而“non-financial”则非常接近于“unfunded”,可理解为“非积累制”,而“notional”则是“non-financial”的变体,“PAYG”(现收现付制)所表达的也是同样的含意,而是更为强调融资土依据的不同。这是第3个 都要要考虑到的。

  而是都要深入理解的关键是,对于“financial”和“funded”,无论是“FDC”还是“FDB”,它们的社会形态是用当前工作一代的缴费购买金融市场工具以作为其社保制度持有资产的形式;而“NDB”和“NDC”均以未来工作一代的缴费作为当前工作一代的缴费流的贴现值的形式;换言之,它们之间的“资产”性质是不一样的,前者是经济性质的,后者是契约性质的。

  根据上述两层意思,在将之转换为中文时,既要贴切,也应对仗。此外,在这3个概念中,否则 3个 概念容易理解否则 ,唯有“FDB”比较费解。为此,这里引用林德贝克第五章的3个 图类似下予以说明:

  

  在这名图例中,林德贝克引入了“精算公平”这名重要概念,根据他的解释,对图例的3个点即点I、点II,点IV,亲戚亲戚亲们基本还助于相应的引入典型案例国家与之对应起来,类似,NDB为美国、NDC为瑞典、FDC为智利;否则,“FDB”的点III比较抽象,林德贝克的解释也较为含混,似是而非,更没给出案例国家。而是说,点III上的“FDB”这名概念肯能更多的是上述哪几条词搭配之前 的结果,它在理论上讲他说是成立的,但在现实世界中却好难找到典型案例国家。在我看来,比较而言,似乎好难 新加坡的中央公积金模式肯能最为接近:新加坡中央公积金模式的3个 特点是采取“有管理的”(administered)回报率,即每年的回报率几乎都不会 真实回报率,操作很不透明,甚至有学者说,肯能继续而是暗箱操作下去,新加坡公积金制有肯能倒退回名义待遇取舍型(NDB)上去;新加坡的而是特点更突出,即它与非 则 人账户的积累性质,这是它与“NDB”最大的3个 区别,是3个 最根本的社会形态;这名社会形态不仅决定了新加坡好难 倒退回“NDB”,反而决定了新加坡模式更像是3个 “FDB”(实账待遇取舍型)。

  我认为这名判断应该是基本正确的,也详细符合林德贝克教授在图1中对点III定义的“非精算详细积累型制度”;正是基于这名判断,我将新加坡作为“FDB”案例国家放入上面表1中。我的这名看法和判断也肯能不正确,他说这名概念真的如同帕累托最优那样,在现实中不位于,而而是作为3个 研究工具和出发点,具有学术上的意义而已。

  正是基于上述基本判断,基于对林德贝克图解的理解,并据此对新加坡模式的归类,我对这四对概念的理解更为深入了否则 ,于是给出了它们的相应译名(见表1):FDB、FDC、NDB、NDC分别为“实账待遇取舍型”、“实账缴费取舍型”、“名义待遇取舍型”、“名义缴费取舍型”。在那此译法中,我把“Non-financial”译成“名义”,将“Financial”译成“实账”。这而是对理解新加坡模式的结果之一。对这3个 词的好难 译法,也是考虑到了“对偶”翻译的结果。但在实际使用中似过于学术化,于是便又给出了平常时不时使用的“俗称”。

  4.本书中四对概念的中文通俗表达土依据

  根据业内人士日常用语的习惯,为了便于交流,这里给出了它们个人对应的“俗称”(见表1):

  (点击此处阅读下一页)

本文责编:zhangchao 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:待收集目录 > 良治研究 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/10843.html 文章来源:作者授权天益发布